Акутагава Рюноскэ

«Опасные мысли — это мысли, заставляющие шевелить мозгами» — это цитата из произведения японского писателя Акутагавы Рюноскэ. Он прожил короткую жизнь (всего 35 лет), но оставил огромный след в литературе. Его считают лучшим писателем Страны Восходящего Солнца XX столетия. Его новеллы стали недосягаемой вершиной писательского творчества. Примечательно, что самый знаменитый японский фильм, «Расёмон» Акиры Куросавы, был снят именно по мотивам его рассказов.

Рассказ «Мандарины» (蜜柑), написан в 1919 году. Автор рассказывает, как он ехал один в вагоне поезда Йокосука – Токио и вдруг в последнюю минуту, в вагон, «запыхавшись, вошла деревенская девочка лет тринадцати — четырнадцати». «Это была настоящая деревенская девочка: сухие волосы без признака масла, рябоватые, потрескавшиеся щёки были так багрово обожжены, что даже производили неприятное впечатление. На её коленях, куда небрежно свисал замызганный зелёный шерстяной шарф, лежал большой узел. В придерживавшей его обмороженной руке она бережно сжимала красный билет третьего класса. Мне не понравилось мужицкое лицо этой девочки. Кроме того, мне было неприятно, что она грязно одета. Наконец, меня раздражала её тупость, с которой она не могла понять даже разницу между вторым и третьим классом. Я решил забыть о самом существовании этой девочки и от нечего делать развернул газету…». «Этот поезд в туннеле, эта деревенская девочка, да и эта газета, набитая банальными статьями, — что же это всё как не символ непонятной, низменной, скучной, человеческой жизни?». «Вдруг девочка встала со своего места и стала открывать окно. Но тяжёлая рама никак не поддавалась. Поезд с ужасным грохотом ворвался в туннель, и рама со стуком упала. Поезд уже шёл в бедном предместье, я увидел, что за шлагбаумом стоят рядышком три краснощёких мальчугана. Все трое были как на подбор, коротышки, словно придавленные этим пасмурным небом. И одежда была на них такого же цвета, как всё это угрюмое предместье… И в тот же миг произошло вот что: девочка, по пояс высунувшаяся из окна, вытянула свои обмороженные ручки, взмахнула ими направо и налево, и вдруг на детей посыпались сверху несколько золотых мандаринов, окрашенных так тепло и солнечно, что у меня затрепетало сердце. Я невольно затаил дыхание. И мгновенно всё понял. Она, уезжая, вероятно, на заработки, бросила из окна припрятанные за пазухой мандарины, чтобы отблагодарить братьев, которые вышли на переезд проводить её…». «Я почувствовал, как меня заливает какое-то светлое чувство. Взволнованно подняв голову я совсем другими глазами посмотрел на девочку. И только тогда мне удалось хоть на время забыть о своей невыразимой усталости и тоске и о непонятной, низменной, скучной человеческой жизни».
Творчество этого замечательного писателя интересно тем, что выражает национальную японскую сущность, понятие Буддизма «Дзен»: истина может быть постигнута в результате некоего толчка извне, когда мир вдруг видится во всей его обнажённости. И какая-нибудь деталь этого мира косвенно, метафорически, рождает момент постижения». Именно, «несколько золотых мандаринов окрашены так тепло и солнечно, что у меня затрепетало сердце». И вот уже более ста лет эти самые мандарины светят своим негасимым светом доброты и любви всем читателям, кто прочёл этот рассказ.


И напоследок ещё одна гениальная цитата: «Свободы хотят все. Но так кажется только со стороны. На самом же деле в глубине души свободы не хочет никто. Свобода подобна горному воздуху. Для слабых она непереносима».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *